您的位置: 磨香资讯 > 社会 > “爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……

“爱护花草,人人有责”怎么翻译?这些雷人标语亮了……

时间:2019-10-23 05:13:09 人气:369

双语公示语一直被称为“城市明信片”,它给外国朋友带来方便,也代表了一个城市的文明程度。2008年,广东省颁布了《公共场所双语标志英译规范》,要求交通标志和道路标志使用“标准英文名称”。然而,最近南方记者走访了广州的许多景点和公园,发现路标的英文翻译存在许多问题,如拼写、语法、词语使用不当,甚至有些令人震惊的翻译。

商店应该怎么说?购物中心,不是maii……...

在采访中,记者发现一些路标在英文翻译中拼错了。例如,在花城广场的购物中心入口处,购物中心的英文大写“mall”被误标为“maii”。它看起来一样,但实际上它在几千英里之外。

这不是发生类似错误的唯一地方。黄埔军校景区的一块公示牌上,“总部”被拼错为“总部”,其正确拼写应为“总部”。

在大福山森林公园的指示牌上,有两种不同的“南”方向的翻译,但两种情况都有错误。“南钓鱼岛”被翻译成“sorth渔区”,其中“sorth”是一个拼写错误。“南半岛”被翻译成“南门”。虽然“南”的拼写是正确的,“门”这个词是指“门,门口,入口”,而不是指岛屿。

虽然一些标语的英文翻译没有拼写错误,但也有语法问题。在华城大道,公共标志"残疾人专用"被翻译成"残疾人专用",显然缺少明确的冠词" the "。这个符号中“no”的用法也有错误(no如果后面没有数字,就不能缩写)。然而,公示语“这里没有乱七八糟的垃圾”的翻译也含有明显的语法错误(没有和没有不能一起使用)

拼音不够翻译吗?这些英国外国人很难理解

在采访中,记者发现一些路标不使用英文翻译,甚至拼音也是错误的。“安宁中街”位于沙湾古镇。它的翻译是“安宁解珍”。显然,“中”的拼写是错误的。

除了安宁中街,记者还在沙湾古镇发现,许多路标“抄近路”的英文翻译直接被拼音取代,甚至连公共标志“不要乱扔垃圾”也直接被音译。

大福山公园也发生了类似的情况。记者看到“凤山茶馆”被翻译成“凤山茶轩”,而“茶馆”被直接音译,使得不懂中文的人无法理解地名的含义。

记者发现一些公示语在词语上有明显的歧义,容易被误解。

广州起义烈士陵园的公共标志“禁止烟火入林”似乎没有问题,但仔细研究表明,“烟火”使用不当。因为这个公共标志上的“烟火”意味着打火机,所以应该禁止吸烟和其他容易引起火灾的物品或行为。翻译中的“烟花”是指鞭炮、烟花、焰火等用于庆祝活动,这显然是不合适的。

广州起义烈士陵园中有将“绿道”翻译成“gd绿道”的路标,gd是广州的英文缩写,但没有其他提示很难理解其含义。

有些翻译是“中国式英语”,尽管他们看起来不错。例如,“爱护花草是每个人的责任”,其翻译是“珍惜花草”。每个人都有责任”是逐字翻译的。

[记者]吴洋实习生于波

[作家]吴洋

[消息来源]南方报业传媒集团南方客户

© Copyright 2018-2019 rimraw.com磨香资讯 Inc. All Rights Reserved.